Nous trouvons vos mots - dans toutes les langues
Quelle que soit l’information que vous voulez partager avec le monde, InTra sait trouver les mots justes : clairs, directs et adaptés à la situation. Nous faisons en sorte que votre message soit transmis le plus fidèlement possible dans toutes les langues.
Depuis plus de 40 ans, nous permettons à nos clients de communiquer à l’international. Avec plus de 150 traducteurs professionnels, nous ne maîtrisons pas seulement tous les types de textes ; mais couvrons également la quasi-totalité des disciplines. Des lettres commerciales aux guides de maintenance multilingues, en passant par des protocoles dans divers domaines, vous obtiendrez, en choisissant InTra, des traductions dont la qualité égalera celle des textes originaux.
La structure dynamique d’InTra nous permet de répondre à vos besoins de manière flexible et individuelle. Grâce à leur professionnalisme et à leurs qualifications, nos traducteurs sont capables d’analyser votre intention de communication et de traduire tous les messages que vous voulez faire passer dans la langue maternelle du destinataire, tout en s’assurant que le contenu et le style sont irréprochables. Résultat : les textes traduits correspondent parfaitement à votre attente.
Aperçu des prestations
Traduction
En plus d’une excellente maîtrise de la langue, la traduction de textes spécialisés et complexes requiert des connaissances spécifiques dans un grand nombre de domaines et une expérience de longue date dans le métier de la traduction. InTra répond à ces exigences depuis maintenant plus de 40 ans.
Correction
La chose suivante vous est sûrement déjà arrivée : vous relisez un courriel que vous avez envoyé la veille et découvrez une faute de frappe dès la première ligne. Lorsqu’il s’agit d’un courriel adressé à un collègue, cela est énervant mais n’a pas de graves conséquences.
Terminologie
La fidélité et l’intelligibilité du contenu d’une traduction dépendent, notamment pour les textes techniques, de l’utilisation d’une terminologie propre à un secteur donné. Les traducteurs d’InTra le savent bien et établissent au cours de leur travail des glossaires spécifiques pour chaque client. Nous remanions ces listes terminologiques selon vos souhaits et les mettons à votre disposition.
Attestation de conformité
Les traductions qui vont être présentées auprès d’administrations ou de tribunaux doivent être certifiées conformes dans la plupart des cas. Chez InTra, nous savons quelles spécificités il convient de respecter pour ce type de traductions et nous occupons de toutes les formalités qui en découlent.
Interprétation
Le rôle de l’interprète n’est pas seulement de retransmettre exactement ce qui vient d’être dit ; il doit aussi retransmettre le sous-texte inhérent au discours, c’est-à-dire ce qui n’a pas été énoncé explicitement mais qui est sous-entendu.
Composition
La correction et la traduction ne constituent que deux étapes dans l’obtention d’un produit final irréprochable. Le formatage et la conception graphique, notamment, ont eux aussi un impact sur l’image que votre entreprise renvoie sur le marché cible.
Domaines
Secteur bancaire, financier & assurances
Les textes relatifs au secteur bancaire, financier ou aux assurances sont la plupart du temps très spécialisés et complexes. De plus, les banques, les compagnies d’assurances ou encore les sociétés de conseils aux entreprises utilisent souvent leurs documents pour leur communication externe.
Avocats, notaires & conseil en brevet
Aussi divers que puissent être les textes judiciaires, les textes administratifs et les brevets, ils ont tous quelque chose en commun : ils modifient la réalité par le biais d’actions juridiques et peuvent de ce fait avoir un impact durable sur la vie des individus. C’est pourquoi les textes de droit doivent être rédigés avec une grande précision et – dans le cas de litiges transfrontaliers – être traduits dans la langue cible de façon tout aussi rigoureuse.
Construction mécanique, ingénierie
De la conception à la commercialisation, en passant par l’élaboration d’un produit, on dénombre une multitude de textes techniques à traduire dans l’ensemble des entreprises multinationales. Ces textes s’adressent à divers groupes cibles, comme les filiales étrangères, les partenaires commerciaux et les clients. Les traducteurs d’InTra savent répondre à l’ensemble des exigences qui en découlent.
Marketing, publicité, communication
Les textes des publicitaires et des spécialistes de la communication sont destinés à des groupes cibles définis et utilisent des outils aussi bien visuels que linguistiques. Retranscrire ce type de textes fait partie de l’une des tâches les plus difficiles du traducteur. Ce dernier doit en effet être doté d’une grande créativité et savoir respecter les conventions culturelles propres à la langue cible.
Sciences de la vie & médecine
Le domaine médical est sûrement l’un des domaines où la communication a le plus de conséquences directes sur les individus. Un bon diagnostic peut notamment dépendre de l’exactitude de la traduction des indications qui sont données pour réaliser une image tomographique.
Aide au développement, aide sociale
Les ONG privées ainsi que les organisations étatiques ou religieuses chargées de l’aide au développement sont en contact permanent avec de nombreux partenaires internationaux. Elles ont de ce fait régulièrement besoin de traductions – souvent même dans des langues extra-européennes. Les textes, qui abordent des thèmes très différents, sont riches et variés : documents de stratégie et descriptions de projets, demandes de financement d’un projet, rapports de suivi et d’évaluation ou encore directives pour des travailleurs envoyés à l’étranger.
Témoignages & Références
Plus de clients satisfaits
Vous avez des questions?
Appelez-nous par téléphone ou à nous écrire:
+49 (0) 711-64978-9 | info@intra-eg.de